巔峰培訓論壇 > 國家職(執)業資格認證論壇 >
你必須先進行登錄 才能發貼,注冊新會員請點這里.

主題數:77203 | 帖子總數:80215 | 會員總數:2538

欄目:考證 | 留學 | 案例 | 雜談 | 職場 | 培訓 | 師資 | 講座 | 課程
 
<strike id="quouo"></strike>
<ul id="quouo"><sup id="quouo"></sup></ul>
  • <strike id="quouo"><menu id="quouo"></menu></strike>
    <center id="quouo"><samp id="quouo"></samp></center>
     
    您是本貼的第 5832 次閱讀者
     
     

     

    把“龙”翻译为“dragon”是中国形象对外传播的大败笔!

    發帖:zgzx1 | 2022/1/17 17:20:37 | 第 1

    把“龙”翻译为“dragon”是中国形象对外传播的大败笔!
         【導讀】國際社會能否正確理解中國理念、了解中國文化、看懂中國故事,很大程度上取決于“中譯外”的翻譯水平。其中,政治、經濟、文化領域關鍵詞的翻譯則尤為重要,不僅是決定對外傳播效果的直接因素和基礎條件,也是衡量傳播能力和文化軟實力的重要指標。例如,龍是中華民族的標志性符號,中國人自稱“龍的傳人”,龍也是中國在國際社會的主要象征物;在中華文化和國家形象傳播中具有重要的地位。青龍與白虎、朱雀、玄武一起并稱“四神獸”,在中國文化里龍是瑞獸。
        
         而龍在英文中常用的翻譯“dragon”(發音“拽根”),在西方文化中是怪獸惡魔的名稱,“dragon”是歐洲神話中的一種虛構動物,龐大、兇悍、外形如巨蜥、長有蝙蝠外形的翅、會飛行、要吃人、還喜歡噴火攻擊搞破壞。它的象征意義非常負面,在東亞以外全世界廣大地區都被視為邪惡的象征。中國人在外國人面前自稱dragon,是自我妖魔化。
        
        
    ???????′????????

        
         因為翻譯的問題,使中華文化和國家形象的傳播受到了嚴重的負面影響。建議改變龍的英文翻譯,將“龍”譯為“loong”(這個努力其實有了100年)。
        
         本文介紹了譯“龍”問題的歷史和現狀:至少從13世紀開始,“龍”被翻譯成外文,有dragon和serpent這樣的意譯,也有loung和loong這樣的音譯。在歐\美\澳\非\俄羅斯\中東等地區 ,dragon是邪惡的象征,是《圣經》中的大惡魔,因此早在19世紀,也有一些了解中國文化的外國人認識到:龍不應譯為dragon,把“龍”譯為“dragon”是非常錯誤的,在外國人看來,這是中國人在自稱惡魔。
        
        
    ???????′????????

        
         2005年11月11日,北京2008奧運會吉祥物評選結果公開,原來呼聲最高的龍落選,“譯龍問題”進入公眾視野。2017年11月8日,習總陪同來訪的美國總統游覽故宮,其間向客人介紹了中國文化,并說“我們叫龍的傳人”,隨行女翻譯、外交部翻譯司英文處參贊兼處長將“龍的傳人”譯為“people going down from dragon”,中國環球電視網和新華社等中國官方新聞機構在報道時改為“descendants of the dragon”。……至今,國內對外傳播圈的主流仍堅持譯龍為dragon。
        
         作者認為,中國已擺脫“挨打”和“挨餓”的局面,正在致力于解決“挨罵”問題。包括“譯龍問題”在內的中國文化負載詞的翻譯事關國家形象,值得重視。中國文化負載詞在外國文化中沒有對應詞匯,為準確傳播中國文化,新創專用的外文詞匯是必要的。
        
         從清代末期在美華人就開始開展文化自救:把龍翻譯為loong。例如:一本1817年出版的英國外交官中國游記中寫有“the Loong-wang-Miao, or temple of the Dragon King”,這顯然是在分別音譯和意譯“龍王廟”。例如1940年代上海出品的龍鳳牌香煙的英文名是“Loong Voong Cigaratte”;海外華人姓名中的“龍”字也這樣音譯,功夫明星李小龍的外文名之一是Lee Siu Loong;新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成“Lee Hsien Loong”……
        
         當然,也有質疑要更改翻譯的,比如:
        
         外國人對龍的音譯其實一直是Long(拼音發音),意譯大多是Chinese Dragon(特定詞組)。反而Loong是個不存在的詞,是近幾年才被中國人傳播的(不嫌麻煩地非要改變別人習慣)。換位思考,這情景就好比外國人給中國人造了個漢字,然后告訴中國人這個“漢字”該怎么讀、是什么含義。
         一般人看到一個詞新,都會先習慣性聯想到一個已知的象形詞,如果用“loong”這個新造單詞,
         對比一下這幾個詞:loon(笨蛋), loo(廁所), loony(瘋子)。是不是覺得它不能直視了?
        
        
         龍按中國拼音譯為long也不妥,因為long的英文發音是“狼”,并非真正的中國拼音音譯。當西方人指著龍說“long”時,中國人還必須糾正他的發音(事實上西方人本來發“隆”的讀音就很困難),這不僅增加了交流的困難,還會引起對方的困惑。且,long在英文中是一個使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,如:長、久、期盼等等,把龍翻譯成 long 也會造成意義上的混亂。所以不能簡單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。
        
         已故的費孝通先生晚年大力倡導國人,特別是知識分子,要提高“文化自覺”意識。因此,追究到底是誰第一個把龍和dragon互譯,其實沒有什么意義。歷史和文化是錯綜復雜的,龍的作用和象征意義本身也在不斷變化。在封建時代,龍是皇家的專用符號,象征統治和權力;今天的平民百姓則可以隨意使用,表達喜慶的心情和良好的愿望,象征中國及其文化。文字的作用是準確簡潔地表達事物在當下的內涵。因此,根據龍現在的情況認為前人譯錯了,是過度苛求他們了;另一方面,認為前人這樣譯了,后人就不能改變,也是錯誤的。
        
         龍和dragon涉及東西方兩種文化的核心價值。中國不可能改變歐洲神話里、或《圣經》中對dragon是惡魔的界定。西方人也不可能改變中國人自古以來認為龍是瑞獸的界定。雙方各自都要堅持自己的看法。雙方誰都無法同化對方,只能堅持世界文化多元,把原本就是兩個概念,由于人為錯誤強合在一起的一個概念分開,各說各的概念,還其歷史本來面目,否則就會遇到麻煩。
        
        
         原文:“龍”譯為“dragon”:中國形象對外傳播的一個敗筆
        
         慕思家居IPO,證監會問:廣告里洋老頭是誰?尷尬!
        
         為什么媒體“新年獻詞”不再讓人淚流滿面?
        
         要對中國2022年的經濟發展有信心!
        
         網友抨擊清華美院服裝專業畢業設計作品“沒有文化”怎么看?
        
         西天懂佛特朗普?折射了中國人民對于特朗普文化癡迷?
    編輯該貼   回復該貼  


     
    2 | 發帖:zgzx1 | 時間:2022/1/17 17:58:29
    若由官方推动龙“改翻译”就太刻意了
         既然从100年前民间就开始注意到这个问题了,那,由官方再推动“改翻译”就显得太刻意。反而弄巧成拙。
        
         龙作为中国形象对应dragon,其实没什么大问题。本来就是个神话,没人当真。很多西方尤其是现代西方人对于神话里“龙”的象形,早就不是邪恶专属属性(反而是九头蛇这个形象还完全是负面的)。
        
         龙,强大、长寿、力量感,也是其标志属性。动画和游戏中,很多龙就是善良属性,英雄无敌游戏则有多个不同阵营的龙作为各个势力的被崇拜者。这是一个典型的,证明龙形象可以成为有利于东方宣传的表现。
        
         作为受众广泛的通俗文艺作品,“强大”角色本来就是最具有吸引力和宣传能力的,龙以其超凡能力吸引了众多注意,对中国的力量是一种正面宣传。而那些完全只从传统传说中认识龙的人来说,这部分人本来就属于见识范围狭窄的传统人群,而非接受流行文化的年轻人,这些连影视文化都不接触的人也难以对执政方针形成有效干扰。
        
         其实,威胁感根本在于利益冲突。如果中国像日本军国主义一样到处屠戮,那即使采用熊猫作为形象代言,也只会把熊猫变成另一个噩梦。而中国如果坚持人类命运共同体,即使以龙为形象也能吸引人心。美国形象代言是凶猛危险的白头鹰,并不影响他在冷战中作为西方保护者的样貌,而当他在阿富汗杀人时,即使形象是山姆大叔也一样令人痛恨恐惧。
        
        
        
    ???????′????????

        
         早些年,网上就流传说:上海外国语大学有位名叫“吴友富”的教授提出,要改掉中国人的龙图腾,因为中国以“龙”作为图腾,不利于和西方国家的友好交流……龙图腾是给西方世界一种充满霸气和攻击性的庞然大物,使得中国形象在世界呈现出负面性。
        
         这种说法在网上传开并激怒了多数网民。吴友富教授随后在接受采访时否认自己曾有“弃龙说”,表示龙图腾已是国家标识不可更改。
         但该校教授金立鑫在博客上表示,龙不是个现实的对象,重要属性是残暴、是封建专制符号而非中华民族象征,崇拜龙对中华民族没好处。该说法又招来网民强烈反弹和抨击,如“欲废龙体现文化不自信”等,一场场文化激辩在各大网站展开……
        
        
    ???????′????????
     
    編輯該貼   回復該貼   刪除該貼  
    1/1 頁 每頁 15 貼 本主題貼數 1 分頁: [1]
     
    快速回復(必須登陸成功才能發表)
     帳 號:
     密 碼:
     主 題: *
     回 帖:
     

      
     
    近期課程推薦 【回首頁】
    1、清華厚德《藝術鑒賞與投資管理》高級研修班
    2、中國新能源產業創新經營總裁班2025招生
    3、北京大學《低空經濟與區域經濟發展》高研班
    4、北京大學《數據資產與企業數字戰略》專題研修班
    5、中國礦業能源投融資高級研修班春季開課
    6、營銷總監班人力資源總監班財務總監班
     
    熱點資源下載
    1、考研考博類→全國500所院校專業課(真題+答案)匯總
    2、考研題庫【考研真題精選+章節題庫】真題詳解
    3、經典教材類→英語教材財會政治管理
    4、電子版教材、筆記和習題(考研真題)詳解
    5、職業考證考試類題庫
     
    主站蜘蛛池模板: 精品无码人妻一区二区三区品| 久久精品午夜一区二区福利| 无码精品A∨在线观看| 亚洲国产精品国自产电影| 亚洲av永久无码精品古装片| 黑巨人与欧美精品一区 | 一本久久a久久精品亚洲| 99精品欧美一区二区三区| 精品无码AV一区二区三区不卡| 久久久国产精品| 99久久精品无码一区二区毛片| 99精品在线观看| 精品视频一区二区三三区四区| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区| 久久精品国产福利国产琪琪| 国产成人精品久久综合 | 精品无码久久久久国产| 亚洲永久精品ww47| 亚洲精品视频在线看| 久久久久人妻一区精品| 国产综合精品久久亚洲| 国产观看精品一区二区三区| 94久久国产乱子伦精品免费| 精品一区二区三区中文字幕| 国产精品666| 国产成人精品免费午夜app| 国产产无码乱码精品久久鸭| 国产色婷婷五月精品综合在线 | 无翼乌无遮挡全彩老师挤奶爱爱帝国综合社区精品 | 99久久国产综合精品网成人影院| 国99精品无码一区二区三区| 国内精品久久久久伊人av| 色欲国产麻豆一精品一AV一免费 | 精品视频一区二区三区四区五区| 国产av无码专区亚洲国产精品| 日本欧美韩国日本精品| 久久精品一区二区国产| 欧美精品/日韩精品/国产精品| 国产精品99久久久久久人| 精品国产网红福利在线观看| 日本精品卡一卡2卡3卡四卡|