<strike id="quouo"></strike>
<ul id="quouo"><sup id="quouo"></sup></ul>
  • <strike id="quouo"><menu id="quouo"></menu></strike>
    <center id="quouo"><samp id="quouo"></samp></center>
    企業培訓
    首頁 地區推薦 清華EDP 企業內訓 公開課 職業培訓 HR資訊 培訓需求 培訓公司 培訓顧問 客戶服務 在線論壇
    當前類別 > 在線論壇
         
    巔峰培訓論壇 > 休閑時刻 >
    你必須先進行登錄 才能發貼,注冊新會員請點這里.
    今日貼數:7970 |主題總數:77202 | 帖子總數:80213 | 會員總數:2538

    最新貼子 |  熱門貼子 |  搜索貼子 
      本版搜索:  
    興邦智庫CEO課程 北京大學總裁班目錄 中國能源電力企業家班 碩士\博士學位項目
    AI機器人 人工智能 低空經濟 礦業總裁班 建筑業總裁班 新能源班 數據資產化 公司治理與資本運營 心理學 領導力 清華教授、能源局領導、知名企業家,培養全球化視野及國際競爭力的創新型能源企業領導者 新加坡大學博士、紐約理工大學MBA、美國蘇富比藝術管理碩士、金融管理碩士
        您是本貼的第 11612 個閱讀者  
      主題:把“龍”翻譯為“dragon”是中國形象對外傳播的大敗筆! 2022/1/17 17:20:37  
       zgzx1
       等級:論壇騎士(三級)
       積分:2408分
       注冊:2009-5-20
       發表:723(419主題貼)
       登錄:1142
    1 
    把“龍”翻譯為“dragon”是中國形象對外傳播的大敗筆!
         【導讀】國際社會能否正確理解中國理念、了解中國文化、看懂中國故事,很大程度上取決于“中譯外”的翻譯水平。其中,政治、經濟、文化領域關鍵詞的翻譯則尤為重要,不僅是決定對外傳播效果的直接因素和基礎條件,也是衡量傳播能力和文化軟實力的重要指標。例如,龍是中華民族的標志性符號,中國人自稱“龍的傳人”,龍也是中國在國際社會的主要象征物;在中華文化和國家形象傳播中具有重要的地位。青龍與白虎、朱雀、玄武一起并稱“四神獸”,在中國文化里龍是瑞獸。
        
         而龍在英文中常用的翻譯“dragon”(發音“拽根”),在西方文化中是怪獸惡魔的名稱,“dragon”是歐洲神話中的一種虛構動物,龐大、兇悍、外形如巨蜥、長有蝙蝠外形的翅、會飛行、要吃人、還喜歡噴火攻擊搞破壞。它的象征意義非常負面,在東亞以外全世界廣大地區都被視為邪惡的象征。中國人在外國人面前自稱dragon,是自我妖魔化。
        
        
    按此在新窗口瀏覽圖片

        
         因為翻譯的問題,使中華文化和國家形象的傳播受到了嚴重的負面影響。建議改變龍的英文翻譯,將“龍”譯為“loong”(這個努力其實有了100年)。
        
         本文介紹了譯“龍”問題的歷史和現狀:至少從13世紀開始,“龍”被翻譯成外文,有dragon和serpent這樣的意譯,也有loung和loong這樣的音譯。在歐\美\澳\非\俄羅斯\中東等地區 ,dragon是邪惡的象征,是《圣經》中的大惡魔,因此早在19世紀,也有一些了解中國文化的外國人認識到:龍不應譯為dragon,把“龍”譯為“dragon”是非常錯誤的,在外國人看來,這是中國人在自稱惡魔。
        
        
    按此在新窗口瀏覽圖片

        
         2005年11月11日,北京2008奧運會吉祥物評選結果公開,原來呼聲最高的龍落選,“譯龍問題”進入公眾視野。2017年11月8日,習總陪同來訪的美國總統游覽故宮,其間向客人介紹了中國文化,并說“我們叫龍的傳人”,隨行女翻譯、外交部翻譯司英文處參贊兼處長將“龍的傳人”譯為“people going down from dragon”,中國環球電視網和新華社等中國官方新聞機構在報道時改為“descendants of the dragon”!两,國內對外傳播圈的主流仍堅持譯龍為dragon。
        
         作者認為,中國已擺脫“挨打”和“挨餓”的局面,正在致力于解決“挨罵”問題。包括“譯龍問題”在內的中國文化負載詞的翻譯事關國家形象,值得重視。中國文化負載詞在外國文化中沒有對應詞匯,為準確傳播中國文化,新創專用的外文詞匯是必要的。
        
         從清代末期在美華人就開始開展文化自救:把龍翻譯為loong。例如:一本1817年出版的英國外交官中國游記中寫有“the Loong-wang-Miao, or temple of the Dragon King”,這顯然是在分別音譯和意譯“龍王廟”。例如1940年代上海出品的龍鳳牌香煙的英文名是“Loong Voong Cigaratte”;海外華人姓名中的“龍”字也這樣音譯,功夫明星李小龍的外文名之一是Lee Siu Loong;新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成“Lee Hsien Loong”……
        
         當然,也有質疑要更改翻譯的,比如:
        
         外國人對龍的音譯其實一直是Long(拼音發音),意譯大多是Chinese Dragon(特定詞組)。反而Loong是個不存在的詞,是近幾年才被中國人傳播的(不嫌麻煩地非要改變別人習慣)。換位思考,這情景就好比外國人給中國人造了個漢字,然后告訴中國人這個“漢字”該怎么讀、是什么含義。
         一般人看到一個詞新,都會先習慣性聯想到一個已知的象形詞,如果用“loong”這個新造單詞,
         對比一下這幾個詞:loon(笨蛋), loo(廁所), loony(瘋子)。是不是覺得它不能直視了?
        
        
         龍按中國拼音譯為long也不妥,因為long的英文發音是“狼”,并非真正的中國拼音音譯。當西方人指著龍說“long”時,中國人還必須糾正他的發音(事實上西方人本來發“隆”的讀音就很困難),這不僅增加了交流的困難,還會引起對方的困惑。且,long在英文中是一個使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,如:長、久、期盼等等,把龍翻譯成 long 也會造成意義上的混亂。所以不能簡單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。
        
         已故的費孝通先生晚年大力倡導國人,特別是知識分子,要提高“文化自覺”意識。因此,追究到底是誰第一個把龍和dragon互譯,其實沒有什么意義。歷史和文化是錯綜復雜的,龍的作用和象征意義本身也在不斷變化。在封建時代,龍是皇家的專用符號,象征統治和權力;今天的平民百姓則可以隨意使用,表達喜慶的心情和良好的愿望,象征中國及其文化。文字的作用是準確簡潔地表達事物在當下的內涵。因此,根據龍現在的情況認為前人譯錯了,是過度苛求他們了;另一方面,認為前人這樣譯了,后人就不能改變,也是錯誤的。
        
         龍和dragon涉及東西方兩種文化的核心價值。中國不可能改變歐洲神話里、或《圣經》中對dragon是惡魔的界定。西方人也不可能改變中國人自古以來認為龍是瑞獸的界定。雙方各自都要堅持自己的看法。雙方誰都無法同化對方,只能堅持世界文化多元,把原本就是兩個概念,由于人為錯誤強合在一起的一個概念分開,各說各的概念,還其歷史本來面目,否則就會遇到麻煩。
        
        
         原文:“龍”譯為“dragon”:中國形象對外傳播的一個敗筆
        
         慕思家居IPO,證監會問:廣告里洋老頭是誰?尷尬!
        
         為什么媒體“新年獻詞”不再讓人淚流滿面?
        
         要對中國2022年的經濟發展有信心!
        
         網友抨擊清華美院服裝專業畢業設計作品“沒有文化”怎么看?
        
         西天懂佛特朗普?折射了中國人民對于特朗普文化癡迷?
    2022/1/17 17:20:37
    編輯該貼   回復該貼 | 查看 
       zgzx1
       等級:論壇騎士(三級)
       積分:2408分
       注冊:2009-5-20
       發貼:737(429主題貼)
       登錄:1142
    2  
    若由官方推動龍“改翻譯”就太刻意了
         既然從100年前民間就開始注意到這個問題了,那,由官方再推動“改翻譯”就顯得太刻意。反而弄巧成拙。
        
         龍作為中國形象對應dragon,其實沒什么大問題。本來就是個神話,沒人當真。很多西方尤其是現代西方人對于神話里“龍”的象形,早就不是邪惡專屬屬性(反而是九頭蛇這個形象還完全是負面的)。
        
         龍,強大、長壽、力量感,也是其標志屬性。動畫和游戲中,很多龍就是善良屬性,英雄無敵游戲則有多個不同陣營的龍作為各個勢力的被崇拜者。這是一個典型的,證明龍形象可以成為有利于東方宣傳的表現。
        
         作為受眾廣泛的通俗文藝作品,“強大”角色本來就是最具有吸引力和宣傳能力的,龍以其超凡能力吸引了眾多注意,對中國的力量是一種正面宣傳。而那些完全只從傳統傳說中認識龍的人來說,這部分人本來就屬于見識范圍狹窄的傳統人群,而非接受流行文化的年輕人,這些連影視文化都不接觸的人也難以對執政方針形成有效干擾。
        
         其實,威脅感根本在于利益沖突。如果中國像日本軍國主義一樣到處屠戮,那即使采用熊貓作為形象代言,也只會把熊貓變成另一個噩夢。而中國如果堅持人類命運共同體,即使以龍為形象也能吸引人心。美國形象代言是兇猛危險的白頭鷹,并不影響他在冷戰中作為西方保護者的樣貌,而當他在阿富汗殺人時,即使形象是山姆大叔也一樣令人痛恨恐懼。
        
        
        
    按此在新窗口瀏覽圖片

        
         早些年,網上就流傳說:上海外國語大學有位名叫“吳友富”的教授提出,要改掉中國人的龍圖騰,因為中國以“龍”作為圖騰,不利于和西方國家的友好交流……龍圖騰是給西方世界一種充滿霸氣和攻擊性的龐然大物,使得中國形象在世界呈現出負面性。
        
         這種說法在網上傳開并激怒了多數網民。吳友富教授隨后在接受采訪時否認自己曾有“棄龍說”,表示龍圖騰已是國家標識不可更改。
         但該校教授金立鑫在博客上表示,龍不是個現實的對象,重要屬性是殘暴、是封建專制符號而非中華民族象征,崇拜龍對中華民族沒好處。該說法又招來網民強烈反彈和抨擊,如“欲廢龍體現文化不自信”等,一場場文化激辯在各大網站展開……
        
        
    按此在新窗口瀏覽圖片
    2022/1/17 17:58:29
    編輯該貼   回復該貼   刪除該貼  
    1/1 頁 每頁 10 貼 本主題貼數 1   分頁: [1] 轉到
    管理選項:  刪除  | 總置頂  | 置頂  | 精華  | 普通  | 轉移該貼到:
     
    快速回復(必須登陸成功才能發表)
     用戶名:  密碼:
     主  題:* 不能超過50個漢字或者100個字符
    粗體 斜體 下劃線 居中 空格 超級鏈接 插入圖片 插入Flash 飛行的文字 移動的文字
     

     
      
     
    清華大學高級研修班   清華總裁班 能源產業500強項目庫  能源產業總裁班  中央財經大學私募班  能源500強企業生態   核技術聯盟
      有新帖   沒新帖   總置頂   置頂   精華貼   熱貼   普通貼
    本站網絡實名:“顛峰培訓網”“顛峰人力資源網”
    Copyright 2004 All rights reserved     版權所有:巔峰培訓
    地址:海淀區中關村東路95號中國科學院自動化東樓  電話:(010)8243115O
    主站蜘蛛池模板: 精品视频在线观看你懂的一区| 欧美人与性动交α欧美精品成人色XXXX视频 | 伊人久久精品线影院| 国产探花在线精品一区二区| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 青青热久久国产久精品| 九九热这里只有在线精品视| 91热成人精品国产免费| 9re热国产这里只有精品| 精品福利一区二区三区| 四虎国产精品成人免费久久| 亚洲精品网站在线观看不卡无广告| 亚洲av无码乱码国产精品| 精品无码一区二区三区亚洲桃色 | 久热精品视频第一页| 亚洲中文字幕无码久久精品1| 成人亚洲日韩精品免费视频| 国产91精品在线观看| 国产精品嫩草影院一二三区| 免费视频成人国产精品网站| 国产成人精品无人区一区| 精品一区二区久久| 国产精品嫩草影院AV| 99精品久久久久久久婷婷| 99久久成人国产精品免费| 精品国产一区二区三区久久久狼| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 91麻豆精品国产自产在线观看一区| 亚洲国产精品无码av| 精品国产91久久久久久久| 久久久久99精品成人片欧美 | 精品九九人人做人人爱| 99精品国产在热久久| 国产精品91av| 九九久久精品国产| 国产成人精品久久一区二区三区av| 久久96国产精品久久久| 成人国产精品一区二区网站| 51视频国产精品一区二区| 精品91自产拍在线观看| 国产精品熟女福利久久AV|